Difference between revisions of "The Copy/South Research Group (2006) The Copy/South Dossier. Issues in the economics, politics, and ideology of copyright in the global South"

From Domains, Publics and Access
Jump to navigation Jump to search
Line 4: Line 4:
 
http://eprints.rclis.org/11451/
 
http://eprints.rclis.org/11451/
 
https://www.opensocietyfoundations.org/publications/copysouth-dossier
 
https://www.opensocietyfoundations.org/publications/copysouth-dossier
 +
 +
Wayback Machine:https://web.archive.org/web/*/https://www.opensocietyfoundations.org/publications/copysouth-dossier
  
 
Palabras clave:
 
Palabras clave:
 
Propiedad Intelectual, Copyright, Derecho de autor, OMPI-Organizacion Mundial de la Propiedad Intelectual, sur global, resistencia contra el copyright, activismo anti-copyright.  
 
Propiedad Intelectual, Copyright, Derecho de autor, OMPI-Organizacion Mundial de la Propiedad Intelectual, sur global, resistencia contra el copyright, activismo anti-copyright.  
 
Keywords:
 
Intellectual Property, Copyright, WIPO, Global South, Resistance against copyright, Anti-copyright activism.
 
  
 
Resumen:
 
Resumen:

Revision as of 02:31, 8 March 2016

The Copy/South Research Group (2006). El dossier copia/sur: problemas económicos, políticos, e ideológicos del copyright (derecho de autor) en el sur global. The Copy/South Research Group.

Enlace: http://eprints.rclis.org/11451/ https://www.opensocietyfoundations.org/publications/copysouth-dossier

Wayback Machine:https://web.archive.org/web/*/https://www.opensocietyfoundations.org/publications/copysouth-dossier

Palabras clave: Propiedad Intelectual, Copyright, Derecho de autor, OMPI-Organizacion Mundial de la Propiedad Intelectual, sur global, resistencia contra el copyright, activismo anti-copyright.

Resumen: En 2005, un grupo de académicos y activistas, principalmente del Sur global, crearon el Grupo de Investigación Copia Sur para analizar, criticar, y confrontar la naturaleza de los regímenes globales de copyright (derechos de autor), tales como aquellos defendidos por la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual y otras similares alrededor del mundo. En mayo de 2006, 22 de nosotros, incluyendo 15 miembros del Sur global, publicamos el DOSSIER COPIA/SUR: Problemas económicos, políticos e ideológicos del copyright (derechos de autor) en el Sur global. El propósito del Dossier fue abrir un debate crítico y radical sobre el impacto real de las leyes del copyright y como afectan las vidas diarias de la gente que vive en más de 150 países en desarrollo del Sur global. También resaltamos los problemas que no son únicos del Sur global, sino también que afectan ambos lados de la brecha Norte-Sur. Esta publicación de más de 50 artículos ha sido creada para investigadores, educadores, bibliotecarios, músicos, activistas y organizaciones preocupadas por el acceso al conocimiento, y para todos aquellos que quieran saber más sobre el rol de las leyes del copyright, y en particular su rol inmensamente negativo en los países en desarrollo del Sur global. Dado los objetivos democráticos del Grupo de Investigación del Sur Global, el Dossier no está restringido por el copyright. Por lo tanto, ha sido accesado abierta y libremente tanto en formatos electrónicos como en papel por miles de lectores de alrededor del mundo en inglés. Pero el inglés no es hablado por todos los ciudadanos del Sur global. Con esto en mente, las 200 páginas del Dossier fueron traducidas al español a finales del 2007 por un equipo entusiasta de traductores voluntarios de Argentina, Boliva, Cuba, México, España y Venezuela. En cuanto a la presente versión en español, realizada con el apoyo del Servicio Autónomo de la Propiedad Intelectual (SAPI), de la República Bolivariana de Venezuela, debemos reconocer la iniciativa del anterior Director General Eduardo Samán al promover la realización de esta traducción, que luego desemboca en una publicación masiva. Además de la revisión general de Gerardo Cárdenas y su labor como principal traductor, también participaron en esta actividad varios voluntarios que tradujeron o revisaron importantes secciones de la obra: María Jesús Morillo (España), Oscar Pérez Peña y Gilda Gil (Cuba), Edgardo Civallero (Argentina) y Rafael Carreño (Venezuela), quién coordinó el proceso de traducción en 2007. También se puede mencionar la colaboración adicional de Ana Lía López (Bolivia), Richard Castro, Rafael Bellota y Carmen Chirinos (Venezuela), Zapopan Muela y Gonzalo Lara (México) y Lilian Álvarez (Cuba). Pero lo que es aún más extraordinario acerca de la traducción en español es que fue completamente coordinada y editada por el Servicio Autónomo de la Propiedad Intelectual (SAPI) del gobierno democrático de la República Venezolana Bolivariana. El Dossier provee “material útil para introducir este tópico a los profesores y estudiantes” y realiza un buen trabajo de “resumir una situación compleja y conflictiva” para los países en desarrollo, como lo dijo Jumersi La Rosa, nueva directora del SAPI, la semana pasada al anunciar el lanzamiento de la edición en español del Dossier. Ella ha escrito una nueva introducción especial para la edición en idioma español. El Grupo de Investigación Copia/Sur está muy complacido de que el mensaje radical de resistencia encontrado en el Dossier puede ahora ser leído por miles de hispanoparlantes quienes están cuestionando el régimen actual del copyright y de quienes se espera que sean encendidos por las ideas del Dossier para que emprendan la lucha contra los regímenes opresivos basados en el copyright. Tú puedes obtener una copia del Dossier en español e inglés descargándolo, gratuitamente, aquí: http://www.copysouth.org . También contamos aún con cierta cantidad limitada de copias impresas en rústica de la versión inglesa original del Dossier. Si quisieras que te fuera enviada por correo postal una copia de la edición inglesa, que contiene ocho carteles, envíanos un mensaje a este correo electrónico (contact@copysouth.org) e incluye los detalles de tu dirección postal. GRUPO DE INVESTIGACIÓN COPIA/SUR 28 abril 2008

Abstract: In 2005, a group of scholars and activists, mostly from the global South, created the Copy/South Research Group to analyse, criticise, and confront the oppressive nature of current global copyright regimes, such as those defended by the World Intellectual Property Organisation, and similar ones around the globe. In May 2006, 22 of us, including 15 people from the global South, published THE COPY/SOUTH DOSSIER: Issues in the economics, politics, and ideology of copyright in the global South. The aim of the Dossier was to open up a critical and radical debate on the real impact of copyright laws and how they affect the daily lives of people living in more than 150 developing countries of the global South. We also highlighted issues that are not unique to the Global South, but also affect both sides of the North-South divide. This publication of more than 50 articles was addressed to researchers, educators, librarians, musicians, activists, organizations concerned about access to knowledge, and all of those who want to learn more about the oppressive global role of copyright laws and, in particular, their largely negative role in the developing countries of the global South. Given the democratic objectives of the Copy/South Research Group, the Dossier was not restricted by copyright. Therefore, it has been accessed openly and freely in both electronic and paper formats by thousands of readers from around the world in English. But English is not spoken by all citizens in the global South. With this in mind, the entire 200-page Dossier was translated into Spanish in late 2007 by an enthusiastic team of voluntary translators from Argentina, Bolivia, Cuba, Mexico, Spain, and Venezuela. As for this Spanish version, made with the support of the Intellectual Property Automous Service (SAPI), from the Bolivarian Republic of Venezuela, we must acknowledge the prior SAPI's General Director Eduardo Samán for promoting the making of this translation. Besides the general revision of Gerardo Cárdenas and his labor as main translator, some other volunteers translated or revised important sections of the Spanish edition: María Jesús Morillo (Spain), Oscar Pérez Peña and Gilda Gil (Cuba), Edgardo Civallero (Argentina) and Rafael Carreño (Venezuela), who coordinated the process of translation in 2007. Also it is worth to mention the additional colaboration of Ana Lía López (Bolivia), Richard Castro, Rafael Bellota and Carmen Chirinos (Venezuela), Zapopan Muela and Gonzalo Lara (Mexico), and Lilian Álvarez (Cuba). But what is still more extraordinary about this Spanish translation is that it was completely coordinated and edited by the Servicio Autonomo de la Propiedad Intelectual (SAPI) of the democratic government of the Venezuelan Bolivarian Republic. The Dossier provides “useful material to introduce this topic to teachers and students” and does a good job of “summarizing a complex and conflicting situation” for developing countries, Jumersi La Rosa, SAPI’s new director, said last week in announcing the release of the Spanish edition. She has written a special new introduction for the Spanish-language edition. The Copy South Research Group is very pleased that the radical message of resistance found in the Dossier can now be read by thousands of Spanish-language speakers who are questioning the current copyright regime and who hopefully will be ignited by the ideas in the Dossier to take up the fight against oppressive regimes based on copyright. You can get a copy of the Dossier in Spanish and English by downloading it, free of charge, at http://www.copysouth.org . We also still have a limited number of printed and bound copies of the English-language version of the Dossier. If you would to be mailed a copy of the English-language version, which contains eight posters, send us an e-mail (contact@copysouth.org) and include your full postal details. COPY/SOUTH RESEARCH GROUP, 28 April 2008.

Categoría:Biblioteca Categoría:The Copy/South Research Group Categoría:Español Categoría:Inglés Categoría:Reino Unido Categoría:2006