Diferencia entre revisiones de «1995 - The Posthuman Manifesto - Robert Pepperell»

De Dominios, públicos y acceso
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
[[Archivo:Screenshot-www.kainos.it 2017-04-27 16-21-26.png|miniaturadeimagen|derecha]]
+
[[Archivo:Screenshot-cuadrivio.net-2018.10.25-13-31-32.png|miniaturadeimagen|derecha]]
  
 
== <small>'''Texto'''</small> ==
 
== <small>'''Texto'''</small> ==
  
'''I. General statements'''
+
I. Declaraciones generales
  
1. It is now clear that humans are no longer the most important things in the universe. This is something the humanists have yet to accept.
+
  
2. All technological progress of human society is geared towards the transformation of the human species as we currently know it.
+
1. Ya es claro que los humanos hemos dejado de ser las «cosas» más importantes del universo. Lo anterior es algo que los humanistas no han podido entender aún.
  
3. In the posthuman era many beliefs become redundant — not least the belief in human beings.
+
2. Todo el progreso tecnológico de la sociedad humana se articula hacia la transformación de la especie humana como es entendida en estos momentos.
  
4. Human beings, like gods, only exist inasmuch as we believe them to exist.
+
3. En la era posthumana diversas creencias se vuelven redundantes (la creencia en los seres humanos incluida).
  
5. The future never arrives.
+
4. Los seres humanos, como los dioses, sólo existen a partir de que creemos en ellos.
  
6. All humans are not born equal, but it is too dangerous not to pretend that they are.
+
5. El futuro nunca llega.
  
7. In the posthuman era, machines will no longer be machines.
+
6. Los humanos no nacen iguales, pero es demasiado peligroso no pretender que lo hacen.
  
8. It is a deficiency of humans that they require others to tell them what they already know. It is only then they will believe it.
+
7. En la era posthumana las máquinas dejarán de ser máquinas.
  
9. Posthumanists do not fall into the trap of imagining a society where everything works well. Economic and political theories are as futile as long-range weather predictions.
+
8. Una deficiencia de los humanos es requerir que otros humanos les digan lo que ya saben, que sólo así lo crean.
  
10. Surf or die. You can’t control a wave, but you can ride it.
+
9. Los posthumanistas no caen en la trampa de imaginar una sociedad en la que todo funcione bien. Las teorías políticas y económicas son tan fútiles como las predicciones del clima a largo plazo.
  
11. We now realise that human knowledge, creativity and intelligence are ultimately limited.
+
10. Surfear o morir. No se puede controlar una ola, pero sí se puede montarla.
  
12. Complex machines are an emerging form of life.
+
11. Ahora nos damos cuenta de que el conocimiento, la creatividad y la inteligencia humanos son verdaderamente limitadas.
  
13. A complex machine is a machine whose workings we do not fully understand or control.
+
12. Las máquinas complejas son una forma de vida emergente.
  
14. As computers develop to be more like humans, so humans develop to like computers more.
+
13. Una máquina compleja es una máquina cuyos funcionamientos no podemos entender a cabalidad.
  
15. If we can think of machines then machines can think; if we can think of machines that think, then machines can think of us.
+
14. Así como las computadoras se desarrollan para parecerse más a los humanos, los humanos se desarrollan para parecerse más a las computadoras.
  
 +
15. Si podemos pensar sobre las máquinas, entonces las máquinas pueden pensar; si podemos pensar en máquinas que piensan, entonces las máquinas pueden pensar en nosotros.
  
'''II. Statements on consciousness, humans and philosophy'''
+
   
  
If consciousness is a property that emerges from a specific set of conditions, in order to synthesise it we do not need to re-model it from the ‘top-down’. We only need to recreate the conditions from which it might emerge. This requires an understanding of what those conditions are.
+
II. Sobre la conciencia, los humanos y la filosofía
  
1. Consciousness is not exclusively restricted to the brain.
+
Si la conciencia es una propiedad que surge de un determinado grupo de condiciones, para poder sintetizarla no necesitamos remodelarla de arriba hacia abajo. Sólo necesitamos recrear las condiciones a partir de las cuales fue forjada. Esto requiere entender cuáles son esas condiciones.
  
2. Consciousness is the function of an organism, not an organ.
+
1. La conciencia no se restringe exclusivamente al cerebro.
  
3. One does not understand consciousness by studying the brain alone.
+
2. La conciencia es la función de un organismo, no un órgano en sí.
  
4. The mind and the body act together to produce consciousness. If one is absent consciousness ceases. There is no pure thought isolated from a body. In order to function the brain must be connected to a body, even if the body is artificial. Consciousness is an effect that arises through the co-operation of a brain and body; we think with our whole body.
+
3. Uno no puede entender a la conciencia estudiando únicamente al cerebro.
  
5. Consciousness can only be considered as an emergent property. In this sense it is like boiling: given sufficient heat, gravity and air pressure the water in a kettle will start to boil. We can see what boiling is, we can recognise it as something to which we give a name, we do not consider it mysterious, yet we cannot isolate it from the conditions which produced it. Likewise, consciousness is a property that emerges from a given set of conditions.
+
4. Mente y cuerpo trabajan juntos para producir conciencia. La ausencia de uno provoca necesariamente el cese de la conciencia. No hay pensamiento puro aislado del cuerpo. Para que el cerebro pueda funcionar debe estar conectado a un cuerpo, aunque dicho cuerpo sea artificial. La conciencia es un efecto que surge a partir de la cooperación entre cuerpo y cerebro; pensamos con todo el cuerpo, pues.
  
6. To say that conscious thought is not exclusively a function of the brain does not deny that the brain has a significant part to play.
+
5. La conciencia sólo puede ser considerada una propiedad emergente. De tal modo, es como el proceso de hervido: dado cierto calor, gravedad y presión atmosférica, el agua en una tetera comienza a hervir. Podemos ver cuando hierve el agua, podemos reconocerlo como algo que puede ser nombrado, no lo consideramos misterioso y, sin embargo, no podemos aislarlo de las condiciones que lo producen. Asimismo, la conciencia es una propiedad que emerge a partir de ciertas condiciones.
  
7. Human bodies have no boundaries.
+
6. Decir que el pensamiento consciente no es una función exclusiva del cerebro no significa que se niega la importancia del mismo en el proceso.
  
8. No finite division can be drawn between the environment, the body and the brain. The human is identifiable, but not definable.
+
7. Los cuerpos humanos no tienen límites.
  
9. Consciousness (mind) and the environment (reality) cannot be separated; they are continuous.
+
8. No se puede dibujar una línea divisoria tajante entre el medio ambiente, el cuerpo y el cerebro. El ser humano es identificable, mas no definible.
  
10. There is nothing external to a human, because the extent of a human cannot be fixed.
+
9. La conciencia (mente) y el medio ambiente (realidad) no pueden ser separados; son un continuo.
  
11. If we accept that the mind and body cannot be absolutely separated, and that the body and the environment cannot be absolutely separated, then we are left with the apparently absurd yet logically consistent conclusion that consciousness and the environment cannot be absolutely separated.  
+
10. No hay nada externo al humano porque la extensión de un humano no puede ser delimitada.
  
12. First we had God, humans and nature. The rationalists dispensed with God, leaving humans in perpetual conflict with nature. The posthumanists dispense with humans leaving only nature. The distinctions between God, nature and humanity does not represent any eternal truth about the human condition. It merely reflects the prejudices of the societies that maintained the distinctions.
+
11. Si se acepta que la mente y el cuerpo no pueden separarse absolutamente, y que el cuerpo y el medio ambiente no pueden ser absolutamente separados, nos quedamos con la aparentemente absurda, y sin embargo lógicamente consistente, conclusión de que la conciencia y el medio ambiente no pueden separarse en absoluto.
  
13. Idealistic and materialistic philosophical views both assume a division between the thing that thinks and the thing that is thought about — between the internal mind (brain) and external reality (environment). Remove this division and both views become redundant.
+
12. Primero tuvimos a Dios, después a los humanos y, por último, a la naturaleza. Los racionalistas quitaron a Dios de la ecuación, dejando a los humanos en conflicto perenne con la naturaleza. Los posthumanistas desecharon a los humanos para dejar solamente a la naturaleza. Las diferencias entre Dios, la naturaleza y la humanidad no representan ninguna verdad eterna sobre la condición humana, simplemente reflejan los prejuicios sociales que han mantenido tales diferencias.
  
14. The idealists think that the only things that exist are ideas; the materialists think that the only thing that exists is matter. It must be remembered that ideas are not independent of matter and that matter is just an idea.
+
13. Las posturas filosóficas, tanto idealistas como materialistas, asumen una división entre la cosa que piensa y la cosa que es pensada: entre la mente interna (cerebro) y la realidad externa (naturaleza). Al quitar esta división ambas posturas se vuelven redundantes.
  
15. Most philosophical problems are debates about language. They arise because of the mistaken assumptions a. that language is consistent and b. that because a word exists there must exist a ‘thing’ that it represents and c. that the things that are represented should, in themselves, be consistent.
+
14. Los idealistas piensan que sólo existen ideas; los materialistas, que sólo existe lo material. Se debe recordar que las ideas no son independientes de la materia y que la materia es tan sólo una idea.
  
16. Logic is an illusion of human imagination. Truth and falsity do not exist in nature — other than in human thought.
+
15. La mayoría de los problemas filosóficos son debates sobre el lenguaje. Surgen porque se presume erróneamente que a) el lenguaje es consistente; b) porque si existe una palabra necesariamente debe haber una «cosa» representada por ella; y c) que las cosas representadas deben, en sí mismas, ser consistentes.
  
 +
16. La lógica es una ilusión de la imaginación humana. Verdad y falsedad no existen en la naturaleza (aparte de en la mente humana).
  
'''III. Statements on science, nature and the universe'''
+
III. Sobre la ciencia, la naturaleza y el universo
  
1. Science will never achieve its aim of comprehending the ultimate nature of reality. It is a futile quest, although many scientists do not acknowledge this yet. The universe(s) will always be more complex than we will ever understand.
+
1. La ciencia nunca alcanzará su objetivo de comprender la naturaleza de la realidad. Es una empresa fútil, a pesar de que muchos científicos no han descubierto esto aún. El(los) universo(s) será(n) mucho más complejo(s) de lo que nuestro entendimiento puede llegar a comprender.
  
2. The posthuman abandons the search for the ultimate nature of the universe and its origin (thus saving a lot of money in the process).
+
2. El posthumanismo abandona esta búsqueda por la naturaleza última del universo y su origen (ahorrando muchísimo dinero en el proceso).
  
3. The posthuman realises that the ultimate questions about existence and being do not require answers. The answer to the question ‘Why are we here?’ is that there is no answer.
+
3. El posthumanismo admite que las preguntas últimas sobre el ser y la existencia no necesitan de respuestas. La respuesta a la pregunta «¿Para qué estamos aquí?» es que no hay respuesta.
  
4. To know the ultimate nature of the universe would require knowing everything about the universe, everything that has happened and everything that will happen. If one thing were not known it would imply that all knowledge of the universe is partial, potentially incomplete and, therefore, not ultimate
+
4. Para entender la naturaleza última del universo necesitaríamos saber todo sobre el universo, todo lo que ha pasado y todo lo que va a pasar. Un simple dato que llegara a eludirnos sería suficiente para declarar que nuestro conocimiento del universo sería parcial, potencialmente incompleto y, por lo tanto, no sería último.
  
5. No scientific model can ever be complete, but will always be partial and contingent. For any model to be complete it would have to take all influential factors into account, no matter how insignificant. Since this is impossible the scientist must make an arbitrary decision about which ones to ignore. Having ignored some factors their model is incomplete, although this does not mean it isn’t useful.
+
5. Ningún modelo científico estará completo, siempre será parcial y contingente. Para que un modelo estuviera completo tendría que tomar todos los factores de influencia, sin importar lo insignificantes que parezcan, en consideración. Como lo anterior es imposible, el científico debe tomar una decisión siempre arbitraria sobre qué factores quedan soslayados. Al ignorar dichos elementos los modelos son incompletos, aunque eso no significa que sean inútiles.
  
6. The posthuman accepts that humans have a finite capacity to understand and control nature.
+
6. El posthumanismo acepta que los humanos tienen una capacidad finita para entender y controlar a la naturaleza.
  
7. All origins are ends and all ends are origins. Chaos theory has often been illustrated with the image of a butterfly’s wing-flap causing a thunderstorm on the opposite side of the globe. Whilst this might illustrate the sensitivity of systems to initial states, it does not take into account what caused the butterfly to flap its wings — a gust of wind?
+
7. Todos los orígenes son fines y todos los fines orígenes. La teoría del caos ha ilustrado esta imagen con el aleteo de una mariposa causando tormentas en el extremo opuesto del mundo. Mientras esto ilustra la sensibilidad de los sistemas en estados iniciales, no toma en consideración qué fue lo que causó el aleteo de la mariposa en primer lugar (¿una ráfaga de aire?).
  
8. Logic that seems consistent at the human scale cannot necessarily be applied to the microcosmic or the macrocosmic scale.
+
8. Lógica que parezca consistente en una escala humana no necesariamente puede ser aplicada a escalas micro o macrocósmicas.
  
9. Our knowledge about the universe is constrained by the level of resolution with which we are able to view it. Knowledge is contingent on data — data varies with resolution.
+
9. Nuestro conocimiento del universo se encuentra atado al nivel de determinación con el que seamos capaces de verlo. El conocimiento es contingente a la información (la información varía dependiendo de la determinación).
  
10. Scientists give privilege to order over disorder on the assumption that they are gradually discovering the essential laws of nature. This is a fundamental error; nature is neither essentially ordered or disordered. What we perceive as regular, patterned information we classify as order; what we perceive as irregular, unpatterned information we classify as disorder. The appearance of order and disorder implies more about the way in which we process information than the intrinsic presence of order or disorder in nature.
+
10. Científicos privilegian el orden sobre el desorden bajo el supuesto de que están descubriendo gradualmente las leyes de la naturaleza. Éste es un error fundamental; la naturaleza no se encuentra esencialmente en orden o desorden. Lo que percibimos como regular son simples patrones de información que clasificamos como orden; lo que percibimos como irregular son simples patrones de información que clasificamos como desorden. Lo que aparenta ser orden o desorden habla más sobre la manera en que procesamos información que sobre una supuesta presencia intrínseca de orden o desorden en la naturaleza.
  
11. Science works on the basis of an intrinsic universal order. It assumes that all phenomena are subject to physical laws and that some of those laws are well understood, some partially understood, and some unknown. The posthuman accepts that laws are not things that are intrinsic to nature, nor are they things which arise purely in the mind and are imposed on nature. This would reinforce the division between the mind and reality which we have already abandoned. The order that we commonly perceive around us, as well as the disorder, is not a function exclusively of either the universe or our consciousness, but a combination of both, since they cannot really be separated.
+
11. La ciencia trabaja sobre la base de un supuesto orden intrínseco del universo. Presume que todos los fenómenos están sujetos a leyes físicas y que algunas de esas leyes han sido bien entendidas, algunas han sido parcialmente entendidas, y otras más no han sido entendidas. El posthumanismo acepta que las leyes no son algo intrínseco a la naturaleza, y que tampoco son algo espontáneo que aparece en la mente humana para ser imputado a la naturaleza. Esto reforzaría la división entre mente y realidad que ya ha sido abandonada. El orden que percibimos a nuestro alrededor, así como el desorden, no es una función exclusiva del universo o de nuestras conciencias, sino una combinación de ambas, ya que no pueden ser separadas por completo.
  
12. Everything that exists anywhere is energy. Beside the fact that all material processes are energetically driven, energy has two major properties:
+
12. Todo lo que existe en cualquier lugar es energía. Además de que todos los procesos materiales son  detonados por energía, la energía tiene dos cualidades principales:
  
a. It manifests in an infinite variety of ways
+
a) Se manifiesta en una variedad infinita de maneras;
  
b. It perpetually transforms
+
b) Se transforma perpetuamente.
  
13. The appearance of matter is an illusion generated by interactions among energetic systems at the human level of resolution.
+
13. La apariencia de la materia es una ilusión generada por distintas interacciones entre sistemas energéticos que se dan a niveles humanos de determinación.
  
14. Humans and the environment are different expressions of energy; the only difference between them is the form that energy takes.
+
14. Los humanos y el medio ambiente son expresiones diferentes de energía; sin embargo, la única diferencia entre ambos es la forma que toma la energía con cada uno.
  
15. The posthuman is entirely open to ideas of ‘paranormality’, ‘immateriality’, the ‘supernatural’, and the ‘occult’. The posthuman does not accept that faith in scientific methods is superior to faith in other belief systems.
+
15. El posthumanismo está abierto completamente a las ideas de lo «paranormal», lo «inmaterial», lo «supernatural» y lo «oculto». El posthumanismo no acepta que la fe ciega en el método científico sea superior a la fe ciega en otros sistemas de creencias.
  
 +
IV. Sobre el (des)orden y la (dis)continuidad
  
'''IV. Statements on (dis)order and (dis)continuity'''
+
1. Orden y desorden son cualidades relativas, no absolutas. La prueba de que el orden y el desorden son cualidades relativas se encuentra en el hecho de que se definen mutuamente.
  
1. Order and disorder are relative, not absolute, qualities. The proof that order and disorder are relative qualities lies in the fact that they define each other.
+
2. Se pueden considerar distintos niveles de orden y desorden en cualquier cosa percibida. Percibir orden o desorden en algo es contingente al nivel de determinación desde el que sea visto.
  
2. Anything we perceive can be considered to contain different degrees of order and disorder. The perception of order and disorder in something is contingent on the level of resolution from which it is viewed.
+
3. Por lo general, lo que percibimos como ordenado y desordenado se determina culturalmente. Hay lógicos que asegurarán que hay maneras matemáticas para definir desorden, entropía y complejidad (maneras independientes de la subjetividad humana). Y aunque sus definiciones pueden ser útiles para ciertas aplicaciones, permanecen abiertas a interpretaciones relativistas.
  
3. What we perceive as ordered and disordered is often culturally determined. Logicians will assert that there are mathematical ways of defining disorder, entropy and complexity — ways that are independent of human subjectivity. Whilst these definitions may be useful in certain applications they remain open to relativistic interpretation.
+
4. En términos posthumanos, las aparentes distinciones entre «cosas» no son resultado de divisiones innatas y dependientes a la estructura del universo, sino producto de la conjunción de:
  
4. In posthuman terms, the apparent distinctions between ‘things’ are not the result of innate divisions within the structure of the universe, but rather are jointly a product of:
+
a) La manera en que procesos sensoriales operan en entes vivos;
  
a. the way in which the sensual processes in living entities operate.
+
b) La variedad de maneras en las que la energía se manifiesta en el universo.
  
b. the variety of ways in which energy is manifested in the universe.
+
5. Las maneras en las que un observador percibe manifestaciones de energía pueden ser siempre descritas por dos cualidades sencillas: continuidad y discontinuidad. Continuidad es la no-interrupción del espacio-tiempo. Discontinuidad es la ruptura del espacio-tiempo. Ambas cualidades pueden ser percibidas en cualquier evento, dependiendo de la perspectiva que se tome. Más importante todavía, ambas son experimentadas de manera simultánea.
  
5. The ways in which energy manifestations are perceived by an observer can always be described with two simple qualities — continuity and discontinuity. Continuity is non-interruption of space-time. Discontinuity is a rupture in space-time. Both qualities can be discerned in all events depending upon how they are viewed. More importantly, they are both experienced simultaneously.
+
6. Las manifestaciones de energía no deberían pensarse como intrínsecamente continuas o discontinuas; es decir, no hay cualidades absolutas de energía. Los estados de energía parecerán continuos o discontinuos dependiendo de la perspectiva del observador. La cualidad de (dis)continuidad es sensible al contexto.
  
6. Energy manifestations should not be thought of as intrinsically continuous or discontinuous; that is, there are no absolute qualities of energy. Energetic states will appear as either continuous or discontinuous to an observer depending upon their viewing position. The quality of (dis)continuity is context sensitive.
+
7. Lo que distingue a una cosa de otra son las discontinuidades percibidas entre ellas. Las diferencias en manifestaciones de energía entre un filósofo y una silla permiten que sean diferenciadas entre ellos.
  
7. What distinguishes things from one another is the perceived dis-continuities they display. The difference in manifestations of energy between a philosopher and a chair allows them each to be distinguished.
+
8. El nivel de complejidad de un sistema no puede ser definido en términos objetivos (es decir, absolutos). La complejidad es una función humana de la cognición, no una propiedad intrínseca de algo que podemos observar.
  
8. The level of complexity in a system cannot be defined in objective (that is, absolute) terms. Complexity is a function of human cognition, not an intrinsic property of anything we might look at.
+
  
 +
V. Sobre pensar, significar y ser
  
'''V. Statements on thought, meaning and being'''
+
Mientras los modelos sobre las posibles formas de funcionamiento del cerebro sigan siendo defectuosos (basados en presupuestos falaces), la creación de una conciencia sintética será impráctica.
  
As long as models about how the brain might work are defective (being based on fallacious assumptions), the creation of a synthetic consciousness will be impractical.
+
1. El pensamiento humano es algo que ocurre en cooperación con el cuerpo humano. No es necesario identificar con exactitud dónde se lleva a cabo, justamente porque no ocurre con exactitud en alguna «parte».
  
1. Human thought is something that occurs in co-operation with the human body. It is not necessary to identify precisely where it occurs because it does not occur precisely in any ‘part’.
+
2. Es tentador pensar que los pensamientos son bloques de datos en el cerebro. Esto es un error porque refuerza un punto de vista estático de la actividad mental. Un pensamiento es un camino trazado a través de un medio cognitivo. Podemos hacer una analogía entre un mapa del metro en Londres y la manera en que funciona la mente. Algunas personas dirían algo como: «Cada una de las estaciones en el mapa representa uno de nuestros pensamientos, y las líneas representan los vínculos entre ellos. Las líneas son las que nos permiten movernos de un pensamiento a otro». El posthumanismo, por el contrario, argumentaría que «un pensamiento no es una estación en el mapa, sino las rutas entre estación y estación». De tal manera que un pensamiento es activado en el proceso del viaje, en vez de ser un destino específico.
  
2. It is tempting to think of thoughts as blocks of data in the brain. This would be a mistake since it reinforces a static view of mental activity. A thought is a path through the cognitive medium. Think of it like this: taking the London Underground map as an analogy of how the mind works, some people would say, ‘Each of the stations on the map represents one of our thoughts and the lines represent the links between them. The lines are what enable us to get from thought to thought.’ The posthuman argues ‘A thought is not a station on the map but the route from one station to another.’ That is, a thought is actuated in the process of traveling, rather than being a particular destination.
+
3. Ya que un pensamiento puede ser activado, por la razón que sea, se trata entonces de un proceso de viaje a través del medio cognitivo que sostiene a la mente. Un pensamiento no existe a menos que sea pensado, de otro modo se mantiene en un campo de potencialidad o de atracción. El viaje que puede emprender un pensamiento una vez que ha sido activado sólo existe en la medida en que se va definiendo un camino. Pensamientos similares tomarán caminos similares.
  
3. Given that a thought is activated, for whatever reason, it consists in a process of traveling through the cognitive medium that supports the mind. A thought does not exist unless it is being thought; otherwise it remains a field of potentiality, or attractor. The most likely journey that a thought may take once it has been activated defines its path. Similar thoughts will take similar paths.
+
4. Hay numerosas maneras de crear caminos, incluyendo experiencia directa, aprendizaje, conocimiento previo y el acto mismo de pensar. En términos neurofisiológicos, los caminos incluyen conexiones entre neuronas y la probabilidad de ser activadas, pero no quedan condicionadas a ellas. Asimismo, el tejido nervioso no es una sustancia estática. Se encuentra en cambio continuo en respuesta a estimulaciones y activaciones, y es propenso a la adaptación, como la piel o cualquier otro músculo.
  
4. Paths can be created in a number of ways, including direct experience, learning, prior cognition, and the act of thinking itselfIn neuro-physiological terms the paths include, but are not restricted to, the connections between neurons and the probability of their firing. Moreover, the neural fabric is not a static substance. It is continually changing in response to stimulation and activation and just as prone to adaptation just as the skin or muscles are.
+
5. El camino que toma un pensamiento no es unilineal, como solemos considerar a los caminos en general. Un pensamiento puede tomar distintas rutas simultáneamente. La ocurrencia de un pensamiento en particular puede requerir que se articule una combinación de otros pensamientos.
  
5. The path that a thought takes is not uni-linear in the way that we normally think of paths. A thought may take many different routes simultaneously. The occurrence of one particular thought may require that we bring together many different thoughts in combination.
+
6. El hecho de que distintos pensamientos se encuentren en caminos diferentes, cada uno bien delimitado, nos enseña cómo podemos imaginar cosas que no hemos visto antes. Es poco probable que hayas visto alguna mujer con ojos de caleidoscopio, pero podemos imaginar cómo sería haciendo un compuesto de las distintas imágenes; esto es, viajando a través de diferentes caminos al mismo tiempo.
  
6. The fact that different thoughts may lie in different paths, each of which are distinct insofar as each thought is distinct, shows us how we can imagine things we have never seen. We are unlikely to have seen a "girl with kaleidoscope eyes" but we can imagine what she looks like by making a composite image of the components, i.e. traveling through several distinct thought paths at once.
+
7. La actividad de pensar es regulada por el conducto de energía en el medio cognitivo. Este medio no es muy diferente de otros sistemas, ya que representa procesos particulares de transformaciones energéticas. Cuando dos pensamientos son continuos («azul» y «cielo», por ejemplo, en la oración «El cielo es azul»), el camino entre ambos es claro, y requiere de poca energía para pasar de uno al otro. Cuando dos pensamientos no se encuentran bien conectados («mirra» y «cabrestante» en la frase «La mirra cabrestante»), se necesita más energía para poder fusionar ambos pensamientos, pues sus conexiones no son aparentes.
  
7. The activity of thinking is regulated by the conduct of energy in the cognitive medium. This medium is no different from any other system in that it represents a particular process of energy transformations. Where two thoughts are continuous (for example, ‘blue’ and ‘sky’ in the sentence ‘The sky is blue’), the pathway between each of these thoughts is well established, and it will require little energy to pass from one to the other. Where two thoughts are not well connected (for example, between ‘myrrh and ‘capstan’ in the phrase ‘The myrrh-capstan’) more energy is required to fuse the thoughts since they have less well-established connections.
+
8. Las ideas que pueden proceder de una a otra con un esfuerzo relativamente pequeño (energía) se pueden considerar continuas. Las ideas que requieren un esfuerzo considerable para viajar entre ellas pueden ser consideradas como discontinuas.
  
8. Ideas that can proceed from one to another with relatively little effort (energy) can be considered continuous. Ideas that require great effort to travel between can be considered discontinuous.
+
9. La presencia o ausencia de «significado» es determinado por la cantidad de energía requerida para pasar de un concepto a otro. Significados difíciles surgen de la coexistencia de conceptos que son semánticamente distantes; es decir, cuando no existe una conexión clara entre ellos. No obstante, el camino entre conceptos que tienen poca o nula conexión puede ser demasiado difícil de cruzar. Por ejemplo, en la oración «Hace eco del la viril placa trasera de la avispa», aunque no carece completamente de significado, no se puede hacer un ensamble estándar como con otras frases u oraciones.
  
9. The presence or absence of ‘meaning’ is determined by the amount of energy required to pass from one concept to another. Difficult meaning arises from the co-existence of concepts that are semantically distant, that is, when there is not a well-established connection between them. However, the path between concepts that have little or no connection may be too difficult to travel. For example in the phrase ‘Echoes the wasp’s virile down-plate’, whilst not meaningless, is certainly awkward to assemble by the standard of most phrases.
+
10. Para poder darle sentido a su existencia, el humano trata de establecer continuidad en respuesta a los estímulos que recibe de la naturaleza. Dichos estímulos son estables e inestables, pues la naturaleza demuestra diversas cantidades de ambos. El desarrollo de senderos de pensamiento estables, que corresponden a estimulaciones estables, genera un sentido de orden. Con el paso del tiempo dicha estabilidad transmuta en un sentido de existencia.
  
10. In order to maintain a sense of being the human tries to establish continuity in response to the stimuli it receives from the environment. Such stimuli are both stable and unstable since the environment displays different amounts of each. The development of stable thought paths which correspond to stable stimuli generates a sense of order. Over time such stability develops into a sense of being.
+
11. Sin la amenaza continua de estímulos aleatorios, no habría una compulsión por recuperar un supuesto orden. De tal manera, como los humanos se enfrentan constantemente a estímulos aleatorios, es necesario que sigan recuperando el orden (conservando significados) para que no nos perdamos en el caos y, por lo tanto, no perdamos el sentido de nuestra existencia.
  
11. Were the sense of order not perpetually threatened by the recurrence of random stimuli there would be no compulsion to re-assert order. As it is, since humans are continually faced with random stimuli, it is necessary to keep re-asserting order (maintaining meaning) so that we do not dissolve into chaos, thereby losing our sense of being.
+
12. En términos posthumanos, es irrelevante saber por medio de qué mecanismo sucede lo anterior. El mismo efecto se consigue por medio de distintas formas. Es cierto que podemos aprender del ser humano lo que es necesario para existir, pero eso no significa que sea la única manera en que puede ser implementado.
  
12. In posthuman terms, it is unimportant how this process of being occurs. The same effect can be achieved in a number of different ways. It is true that we can learn from the human what is necessary for being, but this does not mean that it is the only way it can be implemented.
+
  
 +
VI. Sobre la incertidumbre
  
'''VI. Statements on uncertainty'''
+
1. La era humanista se caracterizó por su certidumbre sobre la manera en que operaba el universo y el lugar del ser humano en él. La era posthumanista se caracteriza por la incertidumbre sobre la manera en que opera el universo y el lugar del ser humano en él.
  
1. The humanist era was characterised by certainty about the operation of the universe and the place of humans within it. The posthuman era is characterised by uncertainty about the operation of the universe and about what it is to be human.
+
2. Para el posthumanismo surgen preguntas que nunca nos hubieran preocupado durante la era humanista: ¿Qué es humano? ¿Existe tal cosa?
  
2. Questions arise in the posthuman era that would have not troubled us in the humanist era — What is a human? Is there such a thing?
+
3. Históricamente se podría decir que la era posthumana, la era de la incertidumbre, nació en el periodo cercano a la Primera Guerra Mundial, tiempo en el que el cubismo y la física cuántica nos fueron presentados. Las consecuencias de ambos dejaron una cosa en claro: «No hay cosas, sólo probabilidades», en palabras de Heisenberg.
  
3. Historically, we could say the posthuman era, the age of uncertainty, was born in the period leading up to World War I since this was the time we were introduced to quantum physics and cubism. The consequences of both made one thing clear: in the words of Heisenberg, ‘There are no things, just probabilities.
+
4. La incertidumbre se ha vuelto familiar. Hay incertidumbre sobre la vida, el tiempo y el trabajo, sobre teoría política y económica, sobre lo que pasa con el medio ambiente, sobre si el progreso científico siempre es benéfico y sobre el lugar al que nos lleva la tecnología.
  
4. Uncertainty is becoming familiar. There is uncertainty about lifetime employment, about political and economic theory, about what is happening to the environment, about whether scientific progress is always beneficial and about where technology is leading us.
+
5. ¿Qué podemos afirmar que es cierto? Lo que debemos afirmar que es cierto por falta de razones para afirmar lo contrario.
  
5. What can we say is certain? Only that which we have to accept as certain for some other reason.
+
6. En términos posthumanos la incertidumbre no debe ser temida. El mundo siempre ha sido tan incierto como lo es ahora. Lo que ha cambiado es que ahora es mucho más difícil tratar de imponer autoridad puesto que el flujo de información ha incrementado: hay más información, por tanto, hay un menor sentimiento falso de certidumbre. La certidumbre, como la fe, sólo se sostiene ante la ausencia de información.
  
6. In posthuman terms uncertainty is nothing to fear. The world has always been as uncertain as it is now. What has changed is that it is now much harder to impose authority since increased information flow diminishes authority: there is more information, therefore, there is less false sense of certainty. Certainty, like belief, only arises in the absence of full information.
+
7. La incertidumbre es certidumbre.
  
7. Uncertainty is certain.
+
  
 +
VII. Sobre el arte y la creatividad
  
'''VII. Statements on art and creativity'''
+
La producción y apreciación del arte es una facultad particularmente humana. Los humanistas con frecuencia se refieren al arte como la más grande expresión del pensamiento humano y como la cosa que más nos distingue de las máquinas. Por lo tanto, sería justo admitir que la era posthumanista no puede comenzar por completo hasta que se enfrente este desafío humanista. Para poder desarrollar una máquina que sea capaz de producir y apreciar arte debemos tener una comprensión más exhaustiva de lo que es.
  
The production and appreciation of art is a particularly human faculty. It is often cited by humanists as the highest expression of human thought and the thing that most distinguishes us from machines. It would, therefore, be fair to admit that the posthuman era cannot begin in full until we have met this challenge from the humanists. In order to develop a machine that can produce and appreciate art we must first have a clearer understanding of what it is.
+
1. ¿Qué es el arte? Una definición útil sería aquella que describa cualquier comodidad del mercado artístico. Debemos hacer una distinción entre un objeto artístico y un objeto estéticamente estimulante. Un objeto artístico es una comodidad que es intercambiada en el mercado artístico. Un objeto estético es uno que es apreciado por su cualidad estética. Algo bien podría ser un objeto artístico y un objeto estético, como Iris de Van Gogh. Algo puede ser un objeto estético sin ser arte, como un atardecer o un iris.
  
1.What is art? One useful definition is that it describes any commodity of the art market. We must distinguish between an art object and an aesthetically stimulating object. An art object is a commodity that is traded on the art market. An aesthetic object is one that is appreciated for its aesthetic quality. Something may be both an art object and an aesthetic object, such as Van Gogh’s ‘Irises’. Something may be an aesthetic object without being art, like a sunset or an iris.
+
2. Muchas personas consideran que el arte moderno no es arte porque consideran que carece de valor estético, incluso aunque sean valuados por el mercado artístico. Son personas que sencillamente confunden el valor artístico con el valor estético de un objeto. Ambos valores están separados aunque se relacionen entre sí. «El arte es una comodidad, como cualquiera», dijo Daniel Kahnweiler, el vendedor de Picasso. El arte es una comodidad estética.
  
2. Many people think that much modern art is not art because they consider it to lack aesthetic value, even though it commands high prices on the art market. They are simply confusing the art value and the aesthetic value of an object. These two values are quite separate, but of course linked. ‘Art is a commodity like any other,’ said Daniel Kahnweiler, Picasso’s dealer. Art is an aesthetic commodity.
+
3. Para ser claros, podemos definir al mercado artístico como un conjunto identificable de instituciones y organizaciones comerciales que promueven, financian y venden arte colectivamente.
  
3. In order to be clear, the art market can be defined as an identifiable set of institutions and commercial organisations which collectively fund, promote and sell art.
+
4. El arte debe ser (y siempre ha sido) elitista y exclusivo para quien pueda mantener valor y prestigio financieros. Muchos artistas modernos utilizan una estética elitista para garantizar exclusividad que, asimismo, aseguran que el valor se conserve. Así pues, el arte funciona para distinguir a los ricos de los pobres.
  
4. Art must be (and always has been) elitist and exclusive in order to maintain its financial value and prestige. Many modern artists use aesthetic elitism to guarantee exclusivity which, in turn, ensures values are upheld. Hence, art functions to distinguish rich people from poorer people.
+
5. El buen arte es estéticamente estimulante; el arte malo es estéticamente neutral.
  
5. Good art is aesthetically stimulating, bad art is aesthetically neutral.
+
6. Los criterios que determinan si algo es estéticamente estimulante o estéticamente neutral  son sujetos, en parte, al cambio social.
  
6. The criteria that determine whether something is aesthetically stimulating or aesthetically neutral are partly subject to social change.
+
7. El buen arte contiene elementos de desorden (discontinuidad); el mal arte sólo refuerza un orden preexistente.
  
7. Good art always contains an element of disorder (discontinuity), bad art simply reinforces a pre-existing order.
+
8. El buen arte promueve la discontinuidad; el mal arte impone continuidad.
  
8.Good art promotes discontinuity, bad art enforces continuity.
+
9. La discontinuidad produce experiencias estéticamente estimulantes; la continuidad produce experiencias estéticamente neutrales.
  
9. Discontinuity produces aesthetically stimulating experiences, continuity produces aesthetically neutral experiences.
+
10. La discontinuidad es la base de la creación, pero la discontinuidad carece de significado sin continuidad.
  
10. Discontinuity is the basis of all creation, but discontinuity is meaningless without continuity.
+
11. La experiencia estéticamente rica es generada por la percepción, simultánea, de continuidad y discontinuidad del mismo acontecimiento.
  
11. Rich aesthetic experience is generated by the perception, simultaneously, of continuity and discontinuity in the same event.
+
12. Todo diseño estimulante depende del balance de cocientes relativos de orden y desorden en un objeto. Esto aplica también para la composición de música y literatura. Sin embargo, esos juicios no pueden hacerse de manera aislada del hecho que los valores de orden y desorden son prescritos por convenciones sociales.
  
12. All stimulating design relies on balancing the relative quotients of order and disorder in the object. This also goes for the composition of music and literature. However, such judgements cannot be made in isolation from the fact that values of order and disorder are largely prescribed by social agreement.
+
13. El arte posthumanista usa a la tecnología para promover discontinuidad. Sociedades saludables toleran la promoción de discontinuidad porque entienden que los humanos necesitan estar expuestos a ella, a pesar de ellos mismos. Las sociedades poco saludables rechazan la promoción de discontinuidad.
  
13. Posthuman art uses technology to promote discontinuity. Healthy societies tolerate the promotion of discontinuity since they understand that humans need exposure to it, in spite of themselves. Unhealthy societies discourage the promotion of discontinuity.
+
14. La creatividad no es la producción de algo completamente novedoso. La creatividad es la combinación de elementos que ya existían, pero que anteriormente se encontraban separados. Creatividad y apreciación estética son funciones de la habilidad humana para modificar conexiones en sus caminos de pensamiento, o de modificarlos en su totalidad.
  
14. Creativity does not consist in the production of anything that is completely new. Creativity consists in combining things that already exist, but which had previously been held as separate. Creativity and aesthetic appreciation are both functions of the human ability to modify the connections in their thought paths, or to have them modified.
+
15. El proceso de estimulación estética se agudiza cuando los conceptos son forzados a estar juntos desde lugares relativamente diversos de una manera discontinua. La cantidad de energía que se requiere para contemplar diversos conceptos produce una ráfaga de emoción familiar para aquellos que aprecian el arte.
  
15. The process of aesthetic stimulation is heightened when concepts are forced together from relatively diverse locations in a discontinuous way. The amount of energy required to contemplate diverse concepts produces the physical rush of excitement familiar to those who appreciate art.
+
  
 +
VIII. Sobre los seres sintéticos 
  
'''VIII. Statements on synthetic beings'''
+
Ya contamos con máquinas que pueden aprender. No obstante, sus habilidades quedan restringidas por el hecho de que son lógicas. La lógica es un sistema idealizado y autorreferencial desarrollado por la imaginación humana. Como hay pocas cosas menos lógicas que el comportamiento humano, cualquier máquina que queda restringida a usar a la lógica como su base nunca podrá mostrar características humanas.
  
We already have machines that can learn, but their abilities are currently limited by the fact that they are logical. Logic is an idealised, self-referential system developed by human imagination. Since there are few things less logical in behaviour than humans, any machine that is restricted to using logic as its base will never display human characteristics.
+
1. Actualmente, la producción de las computadores es predecible. La era posthumanista comenzará completamente cuando la producción de las computadoras se vuelva impredecible.
  
1. Currently the output of computers is predictable. The posthuman era begins in full when the output of computers is unpredictable.
+
2. La mayoría de las máquinas con inteligencia artificial están selladas herméticamente. Están limitadas por la complejidad de los cálculos que nuestras máquinas pueden hacer. Son sensibles solamente a un número finito de estímulos, y el coeficiente de aleatoriedad que puede afectarles es relativamente pequeño.
  
2. Most artificial intelligence machines are hermetically sealed. They are limited by the complexity of the calculations our machines can perform. They are only sensitive to a finite number of stimuli, and the quotient of randomness intruding upon them is relatively small.
+
3. El pensamiento humano no es un sistema hermético y linear. Como sabemos que el cuerpo, la mente y el medio ambiente no pueden ser separados, no podemos descartar el impacto de los estímulos del medio ambiente sobre el proceso cognitivo, sin importar lo minúsculo que pudiera parecer.
  
3. Human thought is not a hermetic, linear system. Since we know that the mind, body and environment cannot be separated, we cannot rule out the impact of any environmental stimuli on the process of thought, no matter how minute it might seem.
+
4. Lo que es esencial del funcionamiento de la conciencia humana es que la mente recibe una continua entrada de estímulos aleatorios de su alrededor. La mente humana ha evolucionado para poder absorber lo inesperado (un estímulo discontinuo).
  
4. What is essential to the functioning of human consciousness is that the mind receives a continuous input of random stimuli from the environment. The human mind has evolved to absorb the unexpected — the discontinuous stimulus.
+
5. La compulsión por imponer un orden en medio de tanto estímulo tan aleatorio contribuye a nuestro sentido de existencia. Por tanto, es obvio que si quisiéramos crear cualquier tipo de inteligencia sintética con un sentido de existencia, como el que podemos reconocer en nosotros, debe ser sensible al mismo nivel de interrupción aleatoria. Debe tener una compulsión por buscar significado frente a lo estable y lo inestable; al mismo tiempo, debe ser capaz de adaptarse a tomar ventaja de las posibilidades creativas ofrecidas por estímulos no lineares.
  
5. The compulsion to assert order in the face of random stimuli contributes to our sense of being. Therefore, if we are to create any synthetic intelligence that has a sense of being like that we recognise in ourselves it must be sensitive to the same level of random interruption as humans. It must have a compulsion to re-assert meaning in the face of both stable and unstable input, whilst also being able to adapt to and take advantage of the creative possibilities offered by non-linear stimuli.
+
6. Si quisiéramos producir una inteligencia sintética capaz de mostrar creatividad, entonces tendríamos que darle la capacidad de establecer conexiones entre pensamientos de manera discontinua. Esto sólo podría lograrse si se le da la capacidad de ser sensible perpetuamente a estímulos aleatorios.
  
6. If we wish to produce a synthetic intelligence that displays creativity then we need it to be able to establish connections between its thoughts in a discontinuous way. This will be achieved by making it perpetually sensitive to random stimuli.
+
7. Si quisiéramos producir una inteligencia sintética capaz de apreciar algo estéticamente, entonces tendríamos que darle la capacidad de identificar continuidad y discontinuidad simultáneamente, sin que se colapse. Mientras que esto podría causar emoción en la máquina, aún tendríamos que determinar si tal excitación transmutaría en placer.
  
7. If we wish to produce a synthetic intelligence that displays aesthetic appreciation then it should be able to sense continuity and discontinuity simultaneously — without crashing. Whilst this would cause excitement in the machine it is yet to be determined to what extent it would be pleasurable.
+
8. Los humanistas se veían así mismos como seres distinguidos en una relación antagonista con sus alrededores. Por el contrario, los posthumanistas consideran a su propio ser como uno abarcado por sus alrededores, en un mundo tecnológico y extendido.
  
8. Humanists saw themselves as distinct beings in an antagonistic relationship with their surroundings. Posthumans, on the other hand, regard their own being as embodied in an extended technological world.
+
 +
 
 +
Traducción de Raúl Bravo Aduna
  
 
== <small>'''Contexto'''</small> ==
 
== <small>'''Contexto'''</small> ==
  
Traducción al español y datos contextuales: https://cuadrivio.net/manifiesto-posthumanista/
+
Originalmente ''The Posthuman Manifiesto'' (Manifiesto Posthumanista) fue el capítulo 8 del libro ''The Post-Human Condition'' (1995) del cual Robert Pepperell es autor (1). En 1997 se imprimió una segunda edición del libro. y más tarde, en 2003, se lanzó una tercera versión que se tituló ''The Post-Human Condition: Consciousness beyond the brain'', la cual fue completamente re-escrita e incluyo una nueva portada e ilustraciones (2). Es precisamente en esta última versión que el manifiesto pasó a formar parte de las apéndices del libro (3). Es esta nueva edición a la que Pepperell considera como la versión definitiva de su argumento en el que considera "que la sociedad humana está cambiando de un período en el que la ideología dominante es ampliamente humanista a una que él denomina Posthumanista". Sin ser tecnológicamente determinista, argumenta que nuestra relación de desarrollo con tecnologías cada vez más complejas nos obliga a replantear algunas creencias preciadas con relación a los seres humanos y a enfrentar la perspectiva de máquinas que comparten algunas de nuestras características supuestamente únicas, como la inteligencia y la autoconciencia (2).
 +
 
 +
== <small>'''Autoras'''</small> ==
 +
 
 +
Robert Pepperell estudió en la Newport School of Art donde fue alumno del teórico y artista telematico Roy Ascott con quien colaboró en numerosos proyectos artísticos a finales de la década de los 80. Más tarde, en los años 90, Pepeperell formo el colectivo Hex (ahora "Hexstatic"), uno de los grupos pioneros y más influyentes de arte de nuevos medios de esa época. El trabajo realizado con Hex fue extenso e incluyó instalaciones interactivas que fueron expuestas en instituciones y museos como Barbican Gallery, ICA, Glasgow Gallery of Modern Art y el Millennium Dome (4). Pepperell se enfoca en la naturaleza de la mente consciente a través de medios como la pintura y el dibujo, la experimentación científica y la investigación filosófica (5). Algunas de sus publicaciones más importantes incluyen The Posthuman Condition (1995 ay 2003) y The Postdigital Membrane, publicado en conjunto con Michael Punt en el año 2000, así como diversos artículos y ensayos(6). Actualmente es profesor de Bellas artes y jefe de este departamento en la Escuela de Arte y Diseño de Cardiff, donde dirige el centro de investigación FOVOLAB (7). Aunado a sus actividades como investigador y docente, Pepperell produce pinturas y dibujos que "inducen a un estado mental indeterminado en el que lo que vemos no puede combinarse con lo que sabemos" (5).
  
http://www.sentientdevelopments.com/2006/03/posthuman-condition-consciousness.html
+
== <small>'''Archivo'''</small> ==
 +
 
 +
[[Archivo:The Posthuman Manifesto by Robert Pepperell, Kritikos V.2 Feb. 2005.pdf|miniaturadeimagen]]
  
https://www.intellectbooks.co.uk/File:download,id.../Peperell.pdf
+
== <small>'''Fuentes'''</small> ==
https://www.intellectbooks.co.uk/File:download,id.../Peperell.pdf
 
  
https://pdfs.semanticscholar.org/ddaf/6d13dbe5ffae5b2ffd080be4e85be2038395.pdf
+
(1) Pepperell, R. (1995) ''The Post-human Condition" . Exeter: Intellect Books. Recuperado de: https://books.google.com.mx/books?id=HO60dGlf-lMC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
  
https://repository.cardiffmet.ac.uk/handle/10369/803
+
(2) https://repository.cardiffmet.ac.uk/handle/10369/803  
  
http://aebioetica.org/revistas/2014/25/85/481.pdf
+
(3) Pepperell, R. (2003) The posthuman manifesto. En ''The Posthuman Manifiesto: Consciousness beyond the brain" (pp. 177-187). Bristol: Intellect Books. Recuperado de: https://pdfs.semanticscholar.org/ddaf/6d13dbe5ffae5b2ffd080be4e85be2038395.pdf
  
== <small>'''Autoras'''</small> ==
+
(4) https://www.intellectbooks.co.uk/File:download,id.../Peperell.pdf
  
== <small>'''Archivo'''</small> ==
+
(5) http://robertpepperell.com/home/about-us/  
  
[[Archivo:The Posthuman Manifesto by Robert Pepperell, Kritikos V.2 Feb. 2005.pdf|miniaturadeimagen]]
+
(6) http://www.cardiffmet.ac.uk/artanddesign/staff/Pages/robertpepperell.aspx
  
== <small>'''Fuentes'''</small> ==
+
(7) http://www.fovography.info/about/
  
 
== <small>'''Enlaces'''</small> ==
 
== <small>'''Enlaces'''</small> ==
Línea 262: Línea 276:
  
 
'''URL:''' http://www.kainos.it/numero6/emergenze/emergenze-pepperell-ing.html
 
'''URL:''' http://www.kainos.it/numero6/emergenze/emergenze-pepperell-ing.html
 +
 +
'''Traducción al español:''' https://cuadrivio.net/manifiesto-posthumanista/
  
 
'''Wayback Machine:''' http://web.archive.org/web/20160328012728/http://www.kainos.it/numero6/emergenze/emergenze-pepperell-ing.html
 
'''Wayback Machine:''' http://web.archive.org/web/20160328012728/http://www.kainos.it/numero6/emergenze/emergenze-pepperell-ing.html
 +
 +
https://web.archive.org/save/https://cuadrivio.net/manifiesto-posthumanista/
  
 
[[Categoría:Manifiestos]]
 
[[Categoría:Manifiestos]]
 
[[Categoría:Robert Pepperell]]
 
[[Categoría:Robert Pepperell]]
 
[[Categoría:Inglés]]
 
[[Categoría:Inglés]]
 +
[[Categoría:Español]]
 
[[Categoría:Reino Unido]]
 
[[Categoría:Reino Unido]]
 
[[Categoría:1995]]
 
[[Categoría:1995]]

Revisión actual del 14:14 16 dic 2021

Screenshot-cuadrivio.net-2018.10.25-13-31-32.png

Texto

I. Declaraciones generales


1. Ya es claro que los humanos hemos dejado de ser las «cosas» más importantes del universo. Lo anterior es algo que los humanistas no han podido entender aún.

2. Todo el progreso tecnológico de la sociedad humana se articula hacia la transformación de la especie humana como es entendida en estos momentos.

3. En la era posthumana diversas creencias se vuelven redundantes (la creencia en los seres humanos incluida).

4. Los seres humanos, como los dioses, sólo existen a partir de que creemos en ellos.

5. El futuro nunca llega.

6. Los humanos no nacen iguales, pero es demasiado peligroso no pretender que lo hacen.

7. En la era posthumana las máquinas dejarán de ser máquinas.

8. Una deficiencia de los humanos es requerir que otros humanos les digan lo que ya saben, que sólo así lo crean.

9. Los posthumanistas no caen en la trampa de imaginar una sociedad en la que todo funcione bien. Las teorías políticas y económicas son tan fútiles como las predicciones del clima a largo plazo.

10. Surfear o morir. No se puede controlar una ola, pero sí se puede montarla.

11. Ahora nos damos cuenta de que el conocimiento, la creatividad y la inteligencia humanos son verdaderamente limitadas.

12. Las máquinas complejas son una forma de vida emergente.

13. Una máquina compleja es una máquina cuyos funcionamientos no podemos entender a cabalidad.

14. Así como las computadoras se desarrollan para parecerse más a los humanos, los humanos se desarrollan para parecerse más a las computadoras.

15. Si podemos pensar sobre las máquinas, entonces las máquinas pueden pensar; si podemos pensar en máquinas que piensan, entonces las máquinas pueden pensar en nosotros.


II. Sobre la conciencia, los humanos y la filosofía

Si la conciencia es una propiedad que surge de un determinado grupo de condiciones, para poder sintetizarla no necesitamos remodelarla de arriba hacia abajo. Sólo necesitamos recrear las condiciones a partir de las cuales fue forjada. Esto requiere entender cuáles son esas condiciones.

1. La conciencia no se restringe exclusivamente al cerebro.

2. La conciencia es la función de un organismo, no un órgano en sí.

3. Uno no puede entender a la conciencia estudiando únicamente al cerebro.

4. Mente y cuerpo trabajan juntos para producir conciencia. La ausencia de uno provoca necesariamente el cese de la conciencia. No hay pensamiento puro aislado del cuerpo. Para que el cerebro pueda funcionar debe estar conectado a un cuerpo, aunque dicho cuerpo sea artificial. La conciencia es un efecto que surge a partir de la cooperación entre cuerpo y cerebro; pensamos con todo el cuerpo, pues.

5. La conciencia sólo puede ser considerada una propiedad emergente. De tal modo, es como el proceso de hervido: dado cierto calor, gravedad y presión atmosférica, el agua en una tetera comienza a hervir. Podemos ver cuando hierve el agua, podemos reconocerlo como algo que puede ser nombrado, no lo consideramos misterioso y, sin embargo, no podemos aislarlo de las condiciones que lo producen. Asimismo, la conciencia es una propiedad que emerge a partir de ciertas condiciones.

6. Decir que el pensamiento consciente no es una función exclusiva del cerebro no significa que se niega la importancia del mismo en el proceso.

7. Los cuerpos humanos no tienen límites.

8. No se puede dibujar una línea divisoria tajante entre el medio ambiente, el cuerpo y el cerebro. El ser humano es identificable, mas no definible.

9. La conciencia (mente) y el medio ambiente (realidad) no pueden ser separados; son un continuo.

10. No hay nada externo al humano porque la extensión de un humano no puede ser delimitada.

11. Si se acepta que la mente y el cuerpo no pueden separarse absolutamente, y que el cuerpo y el medio ambiente no pueden ser absolutamente separados, nos quedamos con la aparentemente absurda, y sin embargo lógicamente consistente, conclusión de que la conciencia y el medio ambiente no pueden separarse en absoluto.

12. Primero tuvimos a Dios, después a los humanos y, por último, a la naturaleza. Los racionalistas quitaron a Dios de la ecuación, dejando a los humanos en conflicto perenne con la naturaleza. Los posthumanistas desecharon a los humanos para dejar solamente a la naturaleza. Las diferencias entre Dios, la naturaleza y la humanidad no representan ninguna verdad eterna sobre la condición humana, simplemente reflejan los prejuicios sociales que han mantenido tales diferencias.

13. Las posturas filosóficas, tanto idealistas como materialistas, asumen una división entre la cosa que piensa y la cosa que es pensada: entre la mente interna (cerebro) y la realidad externa (naturaleza). Al quitar esta división ambas posturas se vuelven redundantes.

14. Los idealistas piensan que sólo existen ideas; los materialistas, que sólo existe lo material. Se debe recordar que las ideas no son independientes de la materia y que la materia es tan sólo una idea.

15. La mayoría de los problemas filosóficos son debates sobre el lenguaje. Surgen porque se presume erróneamente que a) el lenguaje es consistente; b) porque si existe una palabra necesariamente debe haber una «cosa» representada por ella; y c) que las cosas representadas deben, en sí mismas, ser consistentes.

16. La lógica es una ilusión de la imaginación humana. Verdad y falsedad no existen en la naturaleza (aparte de en la mente humana).

III. Sobre la ciencia, la naturaleza y el universo

1. La ciencia nunca alcanzará su objetivo de comprender la naturaleza de la realidad. Es una empresa fútil, a pesar de que muchos científicos no han descubierto esto aún. El(los) universo(s) será(n) mucho más complejo(s) de lo que nuestro entendimiento puede llegar a comprender.

2. El posthumanismo abandona esta búsqueda por la naturaleza última del universo y su origen (ahorrando muchísimo dinero en el proceso).

3. El posthumanismo admite que las preguntas últimas sobre el ser y la existencia no necesitan de respuestas. La respuesta a la pregunta «¿Para qué estamos aquí?» es que no hay respuesta.

4. Para entender la naturaleza última del universo necesitaríamos saber todo sobre el universo, todo lo que ha pasado y todo lo que va a pasar. Un simple dato que llegara a eludirnos sería suficiente para declarar que nuestro conocimiento del universo sería parcial, potencialmente incompleto y, por lo tanto, no sería último.

5. Ningún modelo científico estará completo, siempre será parcial y contingente. Para que un modelo estuviera completo tendría que tomar todos los factores de influencia, sin importar lo insignificantes que parezcan, en consideración. Como lo anterior es imposible, el científico debe tomar una decisión siempre arbitraria sobre qué factores quedan soslayados. Al ignorar dichos elementos los modelos son incompletos, aunque eso no significa que sean inútiles.

6. El posthumanismo acepta que los humanos tienen una capacidad finita para entender y controlar a la naturaleza.

7. Todos los orígenes son fines y todos los fines orígenes. La teoría del caos ha ilustrado esta imagen con el aleteo de una mariposa causando tormentas en el extremo opuesto del mundo. Mientras esto ilustra la sensibilidad de los sistemas en estados iniciales, no toma en consideración qué fue lo que causó el aleteo de la mariposa en primer lugar (¿una ráfaga de aire?).

8. Lógica que parezca consistente en una escala humana no necesariamente puede ser aplicada a escalas micro o macrocósmicas.

9. Nuestro conocimiento del universo se encuentra atado al nivel de determinación con el que seamos capaces de verlo. El conocimiento es contingente a la información (la información varía dependiendo de la determinación).

10. Científicos privilegian el orden sobre el desorden bajo el supuesto de que están descubriendo gradualmente las leyes de la naturaleza. Éste es un error fundamental; la naturaleza no se encuentra esencialmente en orden o desorden. Lo que percibimos como regular son simples patrones de información que clasificamos como orden; lo que percibimos como irregular son simples patrones de información que clasificamos como desorden. Lo que aparenta ser orden o desorden habla más sobre la manera en que procesamos información que sobre una supuesta presencia intrínseca de orden o desorden en la naturaleza.

11. La ciencia trabaja sobre la base de un supuesto orden intrínseco del universo. Presume que todos los fenómenos están sujetos a leyes físicas y que algunas de esas leyes han sido bien entendidas, algunas han sido parcialmente entendidas, y otras más no han sido entendidas. El posthumanismo acepta que las leyes no son algo intrínseco a la naturaleza, y que tampoco son algo espontáneo que aparece en la mente humana para ser imputado a la naturaleza. Esto reforzaría la división entre mente y realidad que ya ha sido abandonada. El orden que percibimos a nuestro alrededor, así como el desorden, no es una función exclusiva del universo o de nuestras conciencias, sino una combinación de ambas, ya que no pueden ser separadas por completo.

12. Todo lo que existe en cualquier lugar es energía. Además de que todos los procesos materiales son detonados por energía, la energía tiene dos cualidades principales:

a) Se manifiesta en una variedad infinita de maneras;

b) Se transforma perpetuamente.

13. La apariencia de la materia es una ilusión generada por distintas interacciones entre sistemas energéticos que se dan a niveles humanos de determinación.

14. Los humanos y el medio ambiente son expresiones diferentes de energía; sin embargo, la única diferencia entre ambos es la forma que toma la energía con cada uno.

15. El posthumanismo está abierto completamente a las ideas de lo «paranormal», lo «inmaterial», lo «supernatural» y lo «oculto». El posthumanismo no acepta que la fe ciega en el método científico sea superior a la fe ciega en otros sistemas de creencias.

IV. Sobre el (des)orden y la (dis)continuidad

1. Orden y desorden son cualidades relativas, no absolutas. La prueba de que el orden y el desorden son cualidades relativas se encuentra en el hecho de que se definen mutuamente.

2. Se pueden considerar distintos niveles de orden y desorden en cualquier cosa percibida. Percibir orden o desorden en algo es contingente al nivel de determinación desde el que sea visto.

3. Por lo general, lo que percibimos como ordenado y desordenado se determina culturalmente. Hay lógicos que asegurarán que hay maneras matemáticas para definir desorden, entropía y complejidad (maneras independientes de la subjetividad humana). Y aunque sus definiciones pueden ser útiles para ciertas aplicaciones, permanecen abiertas a interpretaciones relativistas.

4. En términos posthumanos, las aparentes distinciones entre «cosas» no son resultado de divisiones innatas y dependientes a la estructura del universo, sino producto de la conjunción de:

a) La manera en que procesos sensoriales operan en entes vivos;

b) La variedad de maneras en las que la energía se manifiesta en el universo.

5. Las maneras en las que un observador percibe manifestaciones de energía pueden ser siempre descritas por dos cualidades sencillas: continuidad y discontinuidad. Continuidad es la no-interrupción del espacio-tiempo. Discontinuidad es la ruptura del espacio-tiempo. Ambas cualidades pueden ser percibidas en cualquier evento, dependiendo de la perspectiva que se tome. Más importante todavía, ambas son experimentadas de manera simultánea.

6. Las manifestaciones de energía no deberían pensarse como intrínsecamente continuas o discontinuas; es decir, no hay cualidades absolutas de energía. Los estados de energía parecerán continuos o discontinuos dependiendo de la perspectiva del observador. La cualidad de (dis)continuidad es sensible al contexto.

7. Lo que distingue a una cosa de otra son las discontinuidades percibidas entre ellas. Las diferencias en manifestaciones de energía entre un filósofo y una silla permiten que sean diferenciadas entre ellos.

8. El nivel de complejidad de un sistema no puede ser definido en términos objetivos (es decir, absolutos). La complejidad es una función humana de la cognición, no una propiedad intrínseca de algo que podemos observar.


V. Sobre pensar, significar y ser

Mientras los modelos sobre las posibles formas de funcionamiento del cerebro sigan siendo defectuosos (basados en presupuestos falaces), la creación de una conciencia sintética será impráctica.

1. El pensamiento humano es algo que ocurre en cooperación con el cuerpo humano. No es necesario identificar con exactitud dónde se lleva a cabo, justamente porque no ocurre con exactitud en alguna «parte».

2. Es tentador pensar que los pensamientos son bloques de datos en el cerebro. Esto es un error porque refuerza un punto de vista estático de la actividad mental. Un pensamiento es un camino trazado a través de un medio cognitivo. Podemos hacer una analogía entre un mapa del metro en Londres y la manera en que funciona la mente. Algunas personas dirían algo como: «Cada una de las estaciones en el mapa representa uno de nuestros pensamientos, y las líneas representan los vínculos entre ellos. Las líneas son las que nos permiten movernos de un pensamiento a otro». El posthumanismo, por el contrario, argumentaría que «un pensamiento no es una estación en el mapa, sino las rutas entre estación y estación». De tal manera que un pensamiento es activado en el proceso del viaje, en vez de ser un destino específico.

3. Ya que un pensamiento puede ser activado, por la razón que sea, se trata entonces de un proceso de viaje a través del medio cognitivo que sostiene a la mente. Un pensamiento no existe a menos que sea pensado, de otro modo se mantiene en un campo de potencialidad o de atracción. El viaje que puede emprender un pensamiento una vez que ha sido activado sólo existe en la medida en que se va definiendo un camino. Pensamientos similares tomarán caminos similares.

4. Hay numerosas maneras de crear caminos, incluyendo experiencia directa, aprendizaje, conocimiento previo y el acto mismo de pensar. En términos neurofisiológicos, los caminos incluyen conexiones entre neuronas y la probabilidad de ser activadas, pero no quedan condicionadas a ellas. Asimismo, el tejido nervioso no es una sustancia estática. Se encuentra en cambio continuo en respuesta a estimulaciones y activaciones, y es propenso a la adaptación, como la piel o cualquier otro músculo.

5. El camino que toma un pensamiento no es unilineal, como solemos considerar a los caminos en general. Un pensamiento puede tomar distintas rutas simultáneamente. La ocurrencia de un pensamiento en particular puede requerir que se articule una combinación de otros pensamientos.

6. El hecho de que distintos pensamientos se encuentren en caminos diferentes, cada uno bien delimitado, nos enseña cómo podemos imaginar cosas que no hemos visto antes. Es poco probable que hayas visto alguna mujer con ojos de caleidoscopio, pero podemos imaginar cómo sería haciendo un compuesto de las distintas imágenes; esto es, viajando a través de diferentes caminos al mismo tiempo.

7. La actividad de pensar es regulada por el conducto de energía en el medio cognitivo. Este medio no es muy diferente de otros sistemas, ya que representa procesos particulares de transformaciones energéticas. Cuando dos pensamientos son continuos («azul» y «cielo», por ejemplo, en la oración «El cielo es azul»), el camino entre ambos es claro, y requiere de poca energía para pasar de uno al otro. Cuando dos pensamientos no se encuentran bien conectados («mirra» y «cabrestante» en la frase «La mirra cabrestante»), se necesita más energía para poder fusionar ambos pensamientos, pues sus conexiones no son aparentes.

8. Las ideas que pueden proceder de una a otra con un esfuerzo relativamente pequeño (energía) se pueden considerar continuas. Las ideas que requieren un esfuerzo considerable para viajar entre ellas pueden ser consideradas como discontinuas.

9. La presencia o ausencia de «significado» es determinado por la cantidad de energía requerida para pasar de un concepto a otro. Significados difíciles surgen de la coexistencia de conceptos que son semánticamente distantes; es decir, cuando no existe una conexión clara entre ellos. No obstante, el camino entre conceptos que tienen poca o nula conexión puede ser demasiado difícil de cruzar. Por ejemplo, en la oración «Hace eco del la viril placa trasera de la avispa», aunque no carece completamente de significado, no se puede hacer un ensamble estándar como con otras frases u oraciones.

10. Para poder darle sentido a su existencia, el humano trata de establecer continuidad en respuesta a los estímulos que recibe de la naturaleza. Dichos estímulos son estables e inestables, pues la naturaleza demuestra diversas cantidades de ambos. El desarrollo de senderos de pensamiento estables, que corresponden a estimulaciones estables, genera un sentido de orden. Con el paso del tiempo dicha estabilidad transmuta en un sentido de existencia.

11. Sin la amenaza continua de estímulos aleatorios, no habría una compulsión por recuperar un supuesto orden. De tal manera, como los humanos se enfrentan constantemente a estímulos aleatorios, es necesario que sigan recuperando el orden (conservando significados) para que no nos perdamos en el caos y, por lo tanto, no perdamos el sentido de nuestra existencia.

12. En términos posthumanos, es irrelevante saber por medio de qué mecanismo sucede lo anterior. El mismo efecto se consigue por medio de distintas formas. Es cierto que podemos aprender del ser humano lo que es necesario para existir, pero eso no significa que sea la única manera en que puede ser implementado.


VI. Sobre la incertidumbre

1. La era humanista se caracterizó por su certidumbre sobre la manera en que operaba el universo y el lugar del ser humano en él. La era posthumanista se caracteriza por la incertidumbre sobre la manera en que opera el universo y el lugar del ser humano en él.

2. Para el posthumanismo surgen preguntas que nunca nos hubieran preocupado durante la era humanista: ¿Qué es humano? ¿Existe tal cosa?

3. Históricamente se podría decir que la era posthumana, la era de la incertidumbre, nació en el periodo cercano a la Primera Guerra Mundial, tiempo en el que el cubismo y la física cuántica nos fueron presentados. Las consecuencias de ambos dejaron una cosa en claro: «No hay cosas, sólo probabilidades», en palabras de Heisenberg.

4. La incertidumbre se ha vuelto familiar. Hay incertidumbre sobre la vida, el tiempo y el trabajo, sobre teoría política y económica, sobre lo que pasa con el medio ambiente, sobre si el progreso científico siempre es benéfico y sobre el lugar al que nos lleva la tecnología.

5. ¿Qué podemos afirmar que es cierto? Lo que debemos afirmar que es cierto por falta de razones para afirmar lo contrario.

6. En términos posthumanos la incertidumbre no debe ser temida. El mundo siempre ha sido tan incierto como lo es ahora. Lo que ha cambiado es que ahora es mucho más difícil tratar de imponer autoridad puesto que el flujo de información ha incrementado: hay más información, por tanto, hay un menor sentimiento falso de certidumbre. La certidumbre, como la fe, sólo se sostiene ante la ausencia de información.

7. La incertidumbre es certidumbre.


VII. Sobre el arte y la creatividad

La producción y apreciación del arte es una facultad particularmente humana. Los humanistas con frecuencia se refieren al arte como la más grande expresión del pensamiento humano y como la cosa que más nos distingue de las máquinas. Por lo tanto, sería justo admitir que la era posthumanista no puede comenzar por completo hasta que se enfrente este desafío humanista. Para poder desarrollar una máquina que sea capaz de producir y apreciar arte debemos tener una comprensión más exhaustiva de lo que es.

1. ¿Qué es el arte? Una definición útil sería aquella que describa cualquier comodidad del mercado artístico. Debemos hacer una distinción entre un objeto artístico y un objeto estéticamente estimulante. Un objeto artístico es una comodidad que es intercambiada en el mercado artístico. Un objeto estético es uno que es apreciado por su cualidad estética. Algo bien podría ser un objeto artístico y un objeto estético, como Iris de Van Gogh. Algo puede ser un objeto estético sin ser arte, como un atardecer o un iris.

2. Muchas personas consideran que el arte moderno no es arte porque consideran que carece de valor estético, incluso aunque sean valuados por el mercado artístico. Son personas que sencillamente confunden el valor artístico con el valor estético de un objeto. Ambos valores están separados aunque se relacionen entre sí. «El arte es una comodidad, como cualquiera», dijo Daniel Kahnweiler, el vendedor de Picasso. El arte es una comodidad estética.

3. Para ser claros, podemos definir al mercado artístico como un conjunto identificable de instituciones y organizaciones comerciales que promueven, financian y venden arte colectivamente.

4. El arte debe ser (y siempre ha sido) elitista y exclusivo para quien pueda mantener valor y prestigio financieros. Muchos artistas modernos utilizan una estética elitista para garantizar exclusividad que, asimismo, aseguran que el valor se conserve. Así pues, el arte funciona para distinguir a los ricos de los pobres.

5. El buen arte es estéticamente estimulante; el arte malo es estéticamente neutral.

6. Los criterios que determinan si algo es estéticamente estimulante o estéticamente neutral son sujetos, en parte, al cambio social.

7. El buen arte contiene elementos de desorden (discontinuidad); el mal arte sólo refuerza un orden preexistente.

8. El buen arte promueve la discontinuidad; el mal arte impone continuidad.

9. La discontinuidad produce experiencias estéticamente estimulantes; la continuidad produce experiencias estéticamente neutrales.

10. La discontinuidad es la base de la creación, pero la discontinuidad carece de significado sin continuidad.

11. La experiencia estéticamente rica es generada por la percepción, simultánea, de continuidad y discontinuidad del mismo acontecimiento.

12. Todo diseño estimulante depende del balance de cocientes relativos de orden y desorden en un objeto. Esto aplica también para la composición de música y literatura. Sin embargo, esos juicios no pueden hacerse de manera aislada del hecho que los valores de orden y desorden son prescritos por convenciones sociales.

13. El arte posthumanista usa a la tecnología para promover discontinuidad. Sociedades saludables toleran la promoción de discontinuidad porque entienden que los humanos necesitan estar expuestos a ella, a pesar de ellos mismos. Las sociedades poco saludables rechazan la promoción de discontinuidad.

14. La creatividad no es la producción de algo completamente novedoso. La creatividad es la combinación de elementos que ya existían, pero que anteriormente se encontraban separados. Creatividad y apreciación estética son funciones de la habilidad humana para modificar conexiones en sus caminos de pensamiento, o de modificarlos en su totalidad.

15. El proceso de estimulación estética se agudiza cuando los conceptos son forzados a estar juntos desde lugares relativamente diversos de una manera discontinua. La cantidad de energía que se requiere para contemplar diversos conceptos produce una ráfaga de emoción familiar para aquellos que aprecian el arte.


VIII. Sobre los seres sintéticos

Ya contamos con máquinas que pueden aprender. No obstante, sus habilidades quedan restringidas por el hecho de que son lógicas. La lógica es un sistema idealizado y autorreferencial desarrollado por la imaginación humana. Como hay pocas cosas menos lógicas que el comportamiento humano, cualquier máquina que queda restringida a usar a la lógica como su base nunca podrá mostrar características humanas.

1. Actualmente, la producción de las computadores es predecible. La era posthumanista comenzará completamente cuando la producción de las computadoras se vuelva impredecible.

2. La mayoría de las máquinas con inteligencia artificial están selladas herméticamente. Están limitadas por la complejidad de los cálculos que nuestras máquinas pueden hacer. Son sensibles solamente a un número finito de estímulos, y el coeficiente de aleatoriedad que puede afectarles es relativamente pequeño.

3. El pensamiento humano no es un sistema hermético y linear. Como sabemos que el cuerpo, la mente y el medio ambiente no pueden ser separados, no podemos descartar el impacto de los estímulos del medio ambiente sobre el proceso cognitivo, sin importar lo minúsculo que pudiera parecer.

4. Lo que es esencial del funcionamiento de la conciencia humana es que la mente recibe una continua entrada de estímulos aleatorios de su alrededor. La mente humana ha evolucionado para poder absorber lo inesperado (un estímulo discontinuo).

5. La compulsión por imponer un orden en medio de tanto estímulo tan aleatorio contribuye a nuestro sentido de existencia. Por tanto, es obvio que si quisiéramos crear cualquier tipo de inteligencia sintética con un sentido de existencia, como el que podemos reconocer en nosotros, debe ser sensible al mismo nivel de interrupción aleatoria. Debe tener una compulsión por buscar significado frente a lo estable y lo inestable; al mismo tiempo, debe ser capaz de adaptarse a tomar ventaja de las posibilidades creativas ofrecidas por estímulos no lineares.

6. Si quisiéramos producir una inteligencia sintética capaz de mostrar creatividad, entonces tendríamos que darle la capacidad de establecer conexiones entre pensamientos de manera discontinua. Esto sólo podría lograrse si se le da la capacidad de ser sensible perpetuamente a estímulos aleatorios.

7. Si quisiéramos producir una inteligencia sintética capaz de apreciar algo estéticamente, entonces tendríamos que darle la capacidad de identificar continuidad y discontinuidad simultáneamente, sin que se colapse. Mientras que esto podría causar emoción en la máquina, aún tendríamos que determinar si tal excitación transmutaría en placer.

8. Los humanistas se veían así mismos como seres distinguidos en una relación antagonista con sus alrededores. Por el contrario, los posthumanistas consideran a su propio ser como uno abarcado por sus alrededores, en un mundo tecnológico y extendido.


Traducción de Raúl Bravo Aduna

Contexto

Originalmente The Posthuman Manifiesto (Manifiesto Posthumanista) fue el capítulo 8 del libro The Post-Human Condition (1995) del cual Robert Pepperell es autor (1). En 1997 se imprimió una segunda edición del libro. y más tarde, en 2003, se lanzó una tercera versión que se tituló The Post-Human Condition: Consciousness beyond the brain, la cual fue completamente re-escrita e incluyo una nueva portada e ilustraciones (2). Es precisamente en esta última versión que el manifiesto pasó a formar parte de las apéndices del libro (3). Es esta nueva edición a la que Pepperell considera como la versión definitiva de su argumento en el que considera "que la sociedad humana está cambiando de un período en el que la ideología dominante es ampliamente humanista a una que él denomina Posthumanista". Sin ser tecnológicamente determinista, argumenta que nuestra relación de desarrollo con tecnologías cada vez más complejas nos obliga a replantear algunas creencias preciadas con relación a los seres humanos y a enfrentar la perspectiva de máquinas que comparten algunas de nuestras características supuestamente únicas, como la inteligencia y la autoconciencia (2).

Autoras

Robert Pepperell estudió en la Newport School of Art donde fue alumno del teórico y artista telematico Roy Ascott con quien colaboró en numerosos proyectos artísticos a finales de la década de los 80. Más tarde, en los años 90, Pepeperell formo el colectivo Hex (ahora "Hexstatic"), uno de los grupos pioneros y más influyentes de arte de nuevos medios de esa época. El trabajo realizado con Hex fue extenso e incluyó instalaciones interactivas que fueron expuestas en instituciones y museos como Barbican Gallery, ICA, Glasgow Gallery of Modern Art y el Millennium Dome (4). Pepperell se enfoca en la naturaleza de la mente consciente a través de medios como la pintura y el dibujo, la experimentación científica y la investigación filosófica (5). Algunas de sus publicaciones más importantes incluyen The Posthuman Condition (1995 ay 2003) y The Postdigital Membrane, publicado en conjunto con Michael Punt en el año 2000, así como diversos artículos y ensayos(6). Actualmente es profesor de Bellas artes y jefe de este departamento en la Escuela de Arte y Diseño de Cardiff, donde dirige el centro de investigación FOVOLAB (7). Aunado a sus actividades como investigador y docente, Pepperell produce pinturas y dibujos que "inducen a un estado mental indeterminado en el que lo que vemos no puede combinarse con lo que sabemos" (5).

Archivo

Archivo:The Posthuman Manifesto by Robert Pepperell, Kritikos V.2 Feb. 2005.pdf

Fuentes

(1) Pepperell, R. (1995) The Post-human Condition" . Exeter: Intellect Books. Recuperado de: https://books.google.com.mx/books?id=HO60dGlf-lMC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

(2) https://repository.cardiffmet.ac.uk/handle/10369/803

(3) Pepperell, R. (2003) The posthuman manifesto. En The Posthuman Manifiesto: Consciousness beyond the brain" (pp. 177-187). Bristol: Intellect Books. Recuperado de: https://pdfs.semanticscholar.org/ddaf/6d13dbe5ffae5b2ffd080be4e85be2038395.pdf

(4) https://www.intellectbooks.co.uk/File:download,id.../Peperell.pdf

(5) http://robertpepperell.com/home/about-us/

(6) http://www.cardiffmet.ac.uk/artanddesign/staff/Pages/robertpepperell.aspx

(7) http://www.fovography.info/about/

Enlaces

Primera edición:

URL: http://www.kainos.it/numero6/emergenze/emergenze-pepperell-ing.html

Traducción al español: https://cuadrivio.net/manifiesto-posthumanista/

Wayback Machine: http://web.archive.org/web/20160328012728/http://www.kainos.it/numero6/emergenze/emergenze-pepperell-ing.html

https://web.archive.org/save/https://cuadrivio.net/manifiesto-posthumanista/